용어집을 반드시 제공해야 하나요?


처음하는 현지화 작업이라면 무관하지만, 이전에 쓰던 번역이 있다면 제공이 필요합니다. 

게임 내에서 동일한 용어나 표현은 일관성되게 번역해야 합니다. 


번역자가 여러 명인 경우, 용어집을 사용하거나 번역 가이드라인을 마련하는 것이 도움이 될 수 있습니다.

기존에 타사에서 작업한 용어집 보유 또한 중요합니다.

유저들이 플레이에 익숙해진 상황이라면 용어집은 더욱 필요합니다. 

추가 언어 패치 후 유저들의 불평이 나올 수 있습니다.


  • 캐릭터 이름
  • UI 명칭
  • 번역할 필요가 없는 단어
  • 게임에서 사용되는 제품명 또는 특수 물체
  • 약어
  • 일관성을 유지해야 하는 용어
  • 특수 동작 또는 행동


용량이 큰 경우 불가피하게 다수의 번역가 하나의 프로젝트에 참여해야 하는데, 

각 장르마다 특유의 어휘와 표현이 있기 때문에 일관성을 유지해야 합니다.



게임의 세계관이나 캐릭터의 특징을 반영하나요?


같은 캐릭터라도 장르, 세계관에 따라 어투가 달라질 수 있습니다.

그 캐릭터에 몰입하고, '더빙'이라면 어떤 톤으로 대사를 할까? 라는 고민에서 시작합니다. 

체감을 돕기 위해 아래와 같이 예시를 들 수 있습니다


 



코드와 문자열이 섞여있는 번역도 가능한가요?


네, 스트링(문자열)을 번역하면서 코드를 손상하지 않게 하는게 중요합니다. 

코드의 경우 변수 속성값이 적용되어야 하기 때문에 

어순이 반대여도 의미상 옳게 배치를 합니다. 



[사진] 실제 작업 화면



게임 내에서 동일한 용어나 표현은 일관되게 번역해야 합니다.



용어집도 만들어서 제공해주나요?


네, 엑셀 파일로 원문과 번역본을 매칭하여 제공하며, 다국어이라면 열을 늘려 구성합니다.

아이템, 맵, 캐릭터, 스킬 등 일관성있게 이름이 정해져야 하는 주요한 요소입니다. 

유저들은 매번 달라지는 용어들에서 몰입도가 깨지면 이탈로 이어집니다.


ex) 체력이 모두 충전 되면, <br> 요괴 요새 <br>제이든으로부터 획득할 수 있습니다


만약 용어 일관성이 다르다면? 한국인의 눈으로 보는 잘못된 용어 일치

ex) HP가 모두 충전 되면, <br> 괴물 소굴 <br>제이쓴으로부터 획득할 수 있습니다

 

체력의 다른 표현

Your HP is low. (체력이 낮습니다.)

You have 50 Health Points remaining. (남은 체력은 50입니다.)

Your Vitality is draining. (생명력이 줄어들고 있습니다.)


요괴 요새의 다른 표현

Forbidden Sanctuary: 접근 금지된 성역이라는 의미로, 신비롭고 위험한 분위기를 나타냅니다.

Cursed Citadel: 저주받은 성채라는 의미로, 어둡고 불길한 분위기를 나타냅니다.

Blighted Bastion: 황폐화된 요새라는 의미로, 파괴되고 버려진 요새의 이미지를 나타냅니다.

Shadowed Keep: 어둠에 휩싸인 요새라는 의미로, 음침하고 숨겨진 요새의 이미지를 나타냅니다.

Twilight Temple: 황혼의 사원이라는 의미로, 낮과 밤의 경계에 있는 신비로운 요새의 이미지를 나타냅니다.


제이든의 다른 표현

Jaden, Jadon, Jaeden, Jaiden, Jaidyn, Jaydon

가족의 문화적 배경이나 전통에 따라 선호하는 스펠링이 다를 수 있고 부모들은 자신만의 특별한 스펠링을 통해 

아이의 이름을 더욱 개성적으로 만들고 싶어합니다. 발음은 하나인데 철자는 다양할 수 있지요 


용어집 예시




장르에 따라 번역도 달라지나요?


네, 예를 들면 롤플레잉의 경우 게임 배경을 이루는 세계관과 그에 맞는 문화가 있고, 

해당 게임에 등장하는 종족, 국가, 역사적 사건 등에 대한 배경 지식을 갖추어야 합니다. 


유일한 고유의 색을 띄는 게임은 없습니다. 

구성이나 장르마다 그 성격이 유사하여 동일한 장르의 유저 경험이 많은 번역가에게 우선 배치가 됩니다.


번역 전 단계에서 하는게 바로 Preview 작업으로,

미리 게임을 플레이하거나, 여건이 안된다면 플레이 영상을 확인하며 

몰입도 있는 번역을 할 수 있는 환경을 구성합니다.



번역 금지어도 있나요?


게임 번역에서는 번역 시 특정 상스러운 단어나 무례한 단어의 사용을 피해야 할 가능성이 큽니다. 

이러한 단어들의 목록을 만들면 현지화 작업의 후반 QA 단계에서 검토할 수 있습니다.


게임 환경을 파악하고 게임에서 사용되는 인터랙티브한 동작들을 정의하세요.  

만일 게임이 터치스크린 전용으로 개발되었다면, 버튼을 '클릭'할 수는 없습니다. 

그러므로 번역에서도 '클릭'은 무의미한 표현입니다.


잘 준비된 용어 사전은 CAT(Computer Aided Translation) 도구에 쉽게 가져와서, 

번역하는 동안 번역가에게 좋은 지침을 제공할 수 있습니다. 

업계 연구에 따르면 30% 이상의 번역 실패가 핵심 용어의 잘못된 번역이나 불일치에 기인합니다. 

번역을 시작하기 전에 용어 준비에 시간을 투자하면 그 가치를 확인하게 될 것입니다.