상세페이지 번역 경험이 있는 번역가가 진행하나요?


‘제품’과 ‘서비스’로 나뉩니다.

대부분의 제품이고 가장 많은 수출용 제품군은 화장품과 식품입니다.

수준 있는 번역가는 물론이고,

‘브랜드의 해석과 표현을 얼만큼 잘하느냐’ 가 품질을 결정 짓습니다.



주 타겟 소비자에 따라 번역이 달라지나요? 


물론입니다! 나이/성별은 물론이고 스킨/색조, 기능성/의약품 구분 등 

카테고리에 따라 번역 프로젝트의 설정과 방향이 달라집니다.


한 때 중국에서도 히트를 쳤던 설화수처럼

단아하고 고급스러운 이미지를 연상시키는 브랜드는 그에 어울리는

진중하고 중후한 문구들이 어울립니다.


아래는 설화수와는 어울리지 않는 ‘20대 여성’을 타겟하는 문구입니다.

 #자체발광 #톤보정 #쌩얼자신감 #발림성 #톤업 #촉촉한보습력

#GlowingSkin #ToneCorrection #NoMakeupConfidence 

#SmoothApplication #Brightening #Hydration


의미가 맞는 번역이 아닌 어울리는 번역이 필요한 게

바로 상세페이지 번역입니다.

 


상세페이지 번역은 어떻게 해야하나요? 


단순해야 합니다.

시청각 자료에 익숙해지고 스크롤 다운이 빠른 MZ세대에겐 

긴 설득의 글보다 임팩트 짧은 카피문구와 키워드의 조합 위주로 배치해야 합니다.



주의해야 할 점이 있나요? 


  • 과장 광고로 인식될 수 있는 표기

소비자가 체감하는 수준이 아닌 생물학적, 화학적 표현들은 문제가 될 수 있습니다. 

우리나라도 식약처 법령이 강화되면서 과장 광고 문구들에 대한 표현 제재 수위가 점진적으로 높아졌습니다. 

설령 지금 아니더라도 현지 법이 향후 제정되어 정상이던 게 문제가 되는 경우도 생깁니다. 

보수적이고 안전한 문구들로 미리 설정해야 합니다.


예시: Treats, Cures, Heals, Prevents, Medicine, Drug 등

화장품은 질병을 치료하는 의약품이 아니므로 이러한 표현은 사용할 수 없습니다.

대안 표현: Helps soothe, Helps relieve, Helps protect, Helps improve skin condition 등


절대적인 표현

예시: 100% safe, All-natural, No side effects 등

모든 사람에게 안전하거나 부작용이 전혀 없다고 단정할 수 있는 화장품은 없습니다.

대안 표현: Helps to soothe sensitive skin, 

Formulated with naturally derived ingredients, Dermatologist-tested 등


  • 제품의 성분 표기

씀바귀(영어: Ixeridium dentatum 또는 toothed ixeridium)


번역기에 넣으면 그대로 나오는거 아니야? 라고 생각하여 

비용 절감을 위해 생략하는 사례도 있는데요, 

대한화장품협회 성분 사전에서 찾아서 한 땀 한 땀 기재해야 합니다.

허용되는 공식 명칭들이 별도로 있습니다.

 


PSD 또는 일러스트 파일로 드려도 되나요?

링크 또는 고해상도의 이미지 파일만 전달해주시고, 디자인 원본 파일 기반으로 작업하지 않습니다