PPT, PDF 파일인데 가능한가요?
PPT는 포맷팅 서비스까지 포함이 되어 번역 후 별도로 파일을 만질 필요는 없습니다.
PDF는 프로그램으로 편집 가능한 파일로 변환하여 작업합니다.
PDF는 PPT와 달리 디자인 제약이 있으니 번역 후 별도로 디자인을 하셔야 합니다.
편집 불가능할 경우 엑셀로 원문과 번역문 나란히 매칭하여 드립니다.
결과물 예시)
번역 후 포맷팅 서비스까지 제공하나요?
네, 포함됩니다.
PPT 번역의 경우 동일한 의미라도 언어에 따라 문장의 길이가 대폭 변화될 수 있습니다.
문장의 길이가 길어질 때는 폰트를 작게 하거나 일부 도형을 약간 넓히는 등
번역가에게 일정 수준의 디자인 측면에서 레이아웃을 조정하는 재량을 발휘하도록 해야 합니다.
PPT 파일인데 폰트가 지정되어 있습니다.
해당 폰트 파일을 전송바랍니다.
지정 폰트를 무시하고 해당 언어의 표준이 되는 폰트로 지정해서 변경하여도 무방합니다.
PDF 파일인데 디자인이 되어있습니다. 어떡하죠?
기본적으로 워드를 변환하여 편집 가능한 수준에서 작업을 하지만,
레이아웃 등 결국 원본 디자인 파일에서 다시 디자인을 해야합니다.
변환이 불가한 파일의 경우 위 이미지와 같이 텍스트를 추출하여 원문과 번역문을 나란히 매칭합니다.
전문용어는 어떻게 처리하죠?
기본적으로 작업 시작에 앞서 용어집을 구축합니다.
정확성과 일관성이 매우 중요하기 때문에, 용어를 가져오는 출처와 맥락에 맞는 어휘를 선정합니다.
기존에 타사에서 번역 후 용어집이 있다면 제공해주시길 바랍니다.
특히 제품이나 서비스 등 회사에서 고유하게 쓰는 명사들은 '정확성'과 '일관성'이 신뢰를 좌우하기 때문에,
이전 버전의 번역들을 그대로 따르고 업데이트 하는게 중요합니다.
폰트도 설정하나요?
한국은 맑은 고딕, 영어는 Times New Roman, 일본어는 MS 고딕 등,
언어에 맞게 대표되는 신뢰성있고 가독성있는 폰트들이 있습니다.
별도 디자인 폰트 쓰지 않고 일반 PPT로 진행한다면 기본값들을 설정하여 번역합니다.
언어에 따라 어조도 달라지나요?
번역 대상 국가의 문화적 배경, 가치관, 비즈니스 관행 등을 이해하고, 그에 맞춰 내용을 조정해야 합니다.
예를 들어, 한국에서는 겸손한 표현이 선호되지만, 서양 문화권에서는 자신감 있는 표현이 더 효과적일 수 있습니다.
관련 전공자나 경험이 있는 번역가가 진행하나요?
특히, 기술 문서, 의학 논문, 법률 문서 등 전문성이 높은 분야에서는 관련 전공자의 번역이 더욱 중요합니다.
전문 지식을 갖춘 번역가를 통해 정확하고 신뢰할 수 있는 번역 결과물을 얻을 수 있습니다.
물론, 관련 전공자가 아니더라도 뛰어난 언어 능력과 번역 경험을 바탕으로 좋은 번역을 할 수 있습니다.
하지만, 전문 분야의 번역은 관련 전공자의 참여가 번역 품질을 높이는 데 크게 기여하기에 우선배치합니다.
특히, 맥락에 따라 의미가 달라지는 용어나 최신 기술 동향을 반영한 용어를
정확하게 번역하려면 전문 지식이 필수적입니다.
세련된 표현보다 내용의 본질을 꿰뚫는 이해도가 더 우선시됩니다.
달러 표기를 하고 싶은데 환율을 적용해야 하나요?
회사소개서는 글로벌하게 범용적으로 쓰이기 때문에 주로 언어에 무관하게 미국달러를 표기합니다.
환율을 적용한다면 변동될 때마다 변경해줘야하므로 보통은 1달러=1,000원 기준으로 하고,
앞에 명시해주는 방법이 있습니다.
변동되는 환율을 기준으로 독자가 % 가산하여 계산이 쉽기 때문입니다.