News Feed
글로벌 거래를 이끄는 교두보,'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
PPT는 강의, 프레젠테이션, 비즈니스 회의,
학술 발표 등등 여러 상황에서
자주 이용하게 되는 도구입니다.
자료를 보기 쉽게 만들어
청중에게 전달하기 위한 도구로
학교부터 기업까지 다양한 상황에서
많은 사람들이 활용하고 있습니다.
그중에서 다국적 청중을 대상으로
할 경우에는 완료된 PPT 번역이 필요합니다.
PPT에는 텍스트만으로 이루어져 있는 것이
아니라 이미지, 그래프 등
시각적인 자료도 함께 포함되어 있습니다.
번역 가능한 것은 텍스트이지만
번역 작업을 하면서 문장의 길이가
달라질 수도 있는 만큼
기존의 이미지와 그래프를 헤치지 않는
문장 길이를 맞추는 것이 중요합니다.
그러기 위해서는 원문의 전반적인
내용을 이해하고 있어야 하며
어떤 내용을 전달하고자 하는지
핵심도 파악하고 있어야 합니다.
문장을 단축시키는 일이 필요하다고 해서
아무 생각 없이 줄여버리게 된다면
핵심단어를 생략하게 되는
실수를 범할 수도 있습니다.
그러므로 PPT 번역에 있어
전달력을 높이려면
다음과 같은 주의사항을 지킬 필요가 있습니다.
" 원하는 방향성 확립 "
번역이라는 작업은 무에서 유를
창조해 내는 작업이 아니라
이미 구축되어 있는 원본이 있고,
이를 옮기는 작업에 해당되기 때문에
특별히 어려울 것이 없다고 생각하는
경우가 많습니다.
하지만 해당 청중에 따라서
고려해야 하는 부분이 무척이나 많습니다.
국가마다 문서 형식의 차이,
가치관의 차이, 문화적 차이가 있는 만큼
내용 자체의 변화는 지켜져야 하지만
그 외의 형식, 사용되는 문장의 톤 등에는
변화가 생길 수밖에 없습니다.
특히 해당 주체가 바뀌는 만큼
이를 고려 안 할 수가 없는데요.
이런 부분을 PPT 번역 작업하는
번역가가 임의로 바꿀 수는 없습니다.
번역 작업이 어떻게 진행되는지
잘 알지 못하는 의뢰인은
의뢰를 하면 번역가가 알아서
진행하는 것으로 착각할 수 있지만
번역가는 의뢰인의 요구사항에
충실해야 합니다.
임의로 진행하는 것은
의뢰인이 원하는 방향과는
전혀 다른 결과를 가져올 수밖에 없기 때문입니다.
따라서 작업을 진행하기 이전에
의뢰한 고객과 충분한 사전 논의를 통해
원하는 방향성을 확립해야 합니다.
" 시각적 요소 유지 "
필요에 따라서 시각적인 요소가
변경이 되거나, 의뢰인의 요구에 의해서
변경이 될 수가 있습니다.
하지만 이와 같은 것도
당연히 사전에 의논이 되어야 하는데요.
만약 시각적인 요소가 유지되어야 하는
경우라면 번역가는 레이아웃은
깨지지 않도록 관리하면서
텍스트 길이를 조절해야 합니다.
다른 언어로 번역이 되는 만큼
문장의 길이는 원본의 슬라이드와는
다를 수밖에 없습니다.
때문에 PPT 번역을 하는 번역가는
시각적인 요소가 깨지지 않도록
맞춰서 조정해서 작업하는 것이 중요합니다.
이는 텍스트와 이미지가 공존하는
서류의 문서를 작업함에 있어
기본으로 지켜져야 하는 부분입니다.
" 분야에 맞는 현지화 표현 "
마지막으로 PPT 번역 결과물을
받아들이는 청중이 사용하는
현지화 표현으로 번역 작업이 완성되어야
한다는 것입니다.
사실 현지화 표현은 번역에 있어
가장 기본으로 적용되어야 하는
주의사항이라 할 수 있는데요.
나라마다 언어의 표현, 문화의 차이가
다른 만큼 같은 내용을 전달하는 건
직역으로 표현한다고 해서
전달할 수 있는 것이 아닙니다.
때문에 현지에서 사용되는
톤앤매너를 사용해야 하는데
PPT 내용의 정보에 따라서도 달라져야 합니다.
현지에서 사용되는 표현이라고 해서
비즈니스 용어, 법률 용어 등이 담겼는데
무게감 없는 표현으로 작성된다면
내용과 상관없이 신뢰받을 수없는
PPT로 전락할 수밖에 없게 되는 것입니다.
현지화 표현이라는 것은
해당 국가의 문화, 내용의 전문성,
청중을 고려한 전반적인 부분을
모두 포함해서 톤앤매너를 결정해야
따라서 분야에 른 현지화 표현이 가능한
전문 번역 업체에 PPT번역을
의뢰하는 것이 좋습니다.
" 토킹어바웃 전문 번역 업체 "
비즈니스, 학술 적인 내용을
주로 담고 있는 PPT는
레이아웃을 지키면서 맞춤으로
텍스트 번역을 해야 하는 건 물론
사용하는 표현에 있어서도
신중해야 합니다.
내용 속 용어를 일치해야 하는 건 물론
오류가 생기지 않도록 철저한 검수까지
이루어져야 합니다.
PPT에는 숫자가 표기되는 경우가 많은데
이를 해당 국가의 표기법에 맞춰서
표기해야 하는 것도 꼼꼼하게 체크해야 합니다.
사실, PPT는 청중이 받아들일 때는
정리가 잘 되어 있는 도구여서
간단하게 정리할 수 있다고
생각할 수 있겠지만 요약해서 작업된 문서는
오히려 까다로운 번역 작업에 속합니다.
원문의 내용을 정확하게
전달하는 건 기본이고
국가에 따른 표기법까지 일일이
맞춰서 작업해야 하기 때문입니다.
또한 텍스트 길이를 줄여야 하는 경우에는
핵심 내용의 오역이 생기지 않도록
주의해야 합니다.
이런 복합적인 작업이 필요한 만큼
해당 국가에서 사용되는 언어를
모국어처럼 구사할 수 있는
전문 번역가가 작업해야 믿고 맡길 수 있습니다.
토킹어바웃에는 원어민 번역가
140명이 상주해서 작업하고 있습니다.
저희 업체에 채용이 되기 위해서는
자체적으로 준비한 테스트에서
A- 이상의 성적을 받아야 채용이 됩니다.
그만큼 실력 있는 번역가가
상주하고 있습니다.
그러므로 PPT 번역이 필요하다면
고민하지 말고 토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
상담 신청 후에는 무료로 견적서를
보내드리고 있으므로 이를 확인하고
부담 없이 의뢰를 결정하실 수 있습니다.
#PPT번역 #PDF번역 #텍스트번역 #이미지번역 #영문번역 #데이터번역 #숫자번역 #프레젠테이션번역 #보고서번역 #용어번역 #문서번역 #서류번역 #전문번역업체 #사진번역 #그래프번역
PPT는 강의, 프레젠테이션, 비즈니스 회의,
학술 발표 등등 여러 상황에서
자주 이용하게 되는 도구입니다.
자료를 보기 쉽게 만들어
청중에게 전달하기 위한 도구로
학교부터 기업까지 다양한 상황에서
많은 사람들이 활용하고 있습니다.
그중에서 다국적 청중을 대상으로
할 경우에는 완료된 PPT 번역이 필요합니다.
PPT에는 텍스트만으로 이루어져 있는 것이
아니라 이미지, 그래프 등
시각적인 자료도 함께 포함되어 있습니다.
번역 가능한 것은 텍스트이지만
번역 작업을 하면서 문장의 길이가
달라질 수도 있는 만큼
기존의 이미지와 그래프를 헤치지 않는
문장 길이를 맞추는 것이 중요합니다.
그러기 위해서는 원문의 전반적인
내용을 이해하고 있어야 하며
어떤 내용을 전달하고자 하는지
핵심도 파악하고 있어야 합니다.
문장을 단축시키는 일이 필요하다고 해서
아무 생각 없이 줄여버리게 된다면
핵심단어를 생략하게 되는
실수를 범할 수도 있습니다.
그러므로 PPT 번역에 있어
전달력을 높이려면
다음과 같은 주의사항을 지킬 필요가 있습니다.
" 원하는 방향성 확립 "
번역이라는 작업은 무에서 유를
창조해 내는 작업이 아니라
이미 구축되어 있는 원본이 있고,
이를 옮기는 작업에 해당되기 때문에
특별히 어려울 것이 없다고 생각하는
경우가 많습니다.
하지만 해당 청중에 따라서
고려해야 하는 부분이 무척이나 많습니다.
국가마다 문서 형식의 차이,
가치관의 차이, 문화적 차이가 있는 만큼
내용 자체의 변화는 지켜져야 하지만
그 외의 형식, 사용되는 문장의 톤 등에는
변화가 생길 수밖에 없습니다.
특히 해당 주체가 바뀌는 만큼
이를 고려 안 할 수가 없는데요.
이런 부분을 PPT 번역 작업하는
번역가가 임의로 바꿀 수는 없습니다.
번역 작업이 어떻게 진행되는지
잘 알지 못하는 의뢰인은
의뢰를 하면 번역가가 알아서
진행하는 것으로 착각할 수 있지만
번역가는 의뢰인의 요구사항에
충실해야 합니다.
임의로 진행하는 것은
의뢰인이 원하는 방향과는
전혀 다른 결과를 가져올 수밖에 없기 때문입니다.
따라서 작업을 진행하기 이전에
의뢰한 고객과 충분한 사전 논의를 통해
원하는 방향성을 확립해야 합니다.
" 시각적 요소 유지 "
필요에 따라서 시각적인 요소가
변경이 되거나, 의뢰인의 요구에 의해서
변경이 될 수가 있습니다.
하지만 이와 같은 것도
당연히 사전에 의논이 되어야 하는데요.
만약 시각적인 요소가 유지되어야 하는
경우라면 번역가는 레이아웃은
깨지지 않도록 관리하면서
텍스트 길이를 조절해야 합니다.
다른 언어로 번역이 되는 만큼
문장의 길이는 원본의 슬라이드와는
다를 수밖에 없습니다.
때문에 PPT 번역을 하는 번역가는
시각적인 요소가 깨지지 않도록
맞춰서 조정해서 작업하는 것이 중요합니다.
이는 텍스트와 이미지가 공존하는
서류의 문서를 작업함에 있어
기본으로 지켜져야 하는 부분입니다.
" 분야에 맞는 현지화 표현 "
마지막으로 PPT 번역 결과물을
받아들이는 청중이 사용하는
현지화 표현으로 번역 작업이 완성되어야
한다는 것입니다.
사실 현지화 표현은 번역에 있어
가장 기본으로 적용되어야 하는
주의사항이라 할 수 있는데요.
나라마다 언어의 표현, 문화의 차이가
다른 만큼 같은 내용을 전달하는 건
직역으로 표현한다고 해서
전달할 수 있는 것이 아닙니다.
때문에 현지에서 사용되는
톤앤매너를 사용해야 하는데
PPT 내용의 정보에 따라서도 달라져야 합니다.
현지에서 사용되는 표현이라고 해서
비즈니스 용어, 법률 용어 등이 담겼는데
무게감 없는 표현으로 작성된다면
내용과 상관없이 신뢰받을 수없는
PPT로 전락할 수밖에 없게 되는 것입니다.
현지화 표현이라는 것은
해당 국가의 문화, 내용의 전문성,
청중을 고려한 전반적인 부분을
모두 포함해서 톤앤매너를 결정해야
한다는 것입니다.
따라서 분야에 른 현지화 표현이 가능한
전문 번역 업체에 PPT번역을
의뢰하는 것이 좋습니다.
" 토킹어바웃 전문 번역 업체 "
비즈니스, 학술 적인 내용을
주로 담고 있는 PPT는
레이아웃을 지키면서 맞춤으로
텍스트 번역을 해야 하는 건 물론
사용하는 표현에 있어서도
신중해야 합니다.
내용 속 용어를 일치해야 하는 건 물론
오류가 생기지 않도록 철저한 검수까지
이루어져야 합니다.
PPT에는 숫자가 표기되는 경우가 많은데
이를 해당 국가의 표기법에 맞춰서
표기해야 하는 것도 꼼꼼하게 체크해야 합니다.
사실, PPT는 청중이 받아들일 때는
정리가 잘 되어 있는 도구여서
간단하게 정리할 수 있다고
생각할 수 있겠지만 요약해서 작업된 문서는
오히려 까다로운 번역 작업에 속합니다.
원문의 내용을 정확하게
전달하는 건 기본이고
국가에 따른 표기법까지 일일이
맞춰서 작업해야 하기 때문입니다.
또한 텍스트 길이를 줄여야 하는 경우에는
핵심 내용의 오역이 생기지 않도록
주의해야 합니다.
이런 복합적인 작업이 필요한 만큼
해당 국가에서 사용되는 언어를
모국어처럼 구사할 수 있는
전문 번역가가 작업해야 믿고 맡길 수 있습니다.
토킹어바웃에는 원어민 번역가
140명이 상주해서 작업하고 있습니다.
저희 업체에 채용이 되기 위해서는
자체적으로 준비한 테스트에서
A- 이상의 성적을 받아야 채용이 됩니다.
그만큼 실력 있는 번역가가
상주하고 있습니다.
그러므로 PPT 번역이 필요하다면
고민하지 말고 토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
상담 신청 후에는 무료로 견적서를
보내드리고 있으므로 이를 확인하고
부담 없이 의뢰를 결정하실 수 있습니다.
#PPT번역 #PDF번역 #텍스트번역 #이미지번역 #영문번역 #데이터번역 #숫자번역 #프레젠테이션번역 #보고서번역 #용어번역 #문서번역 #서류번역 #전문번역업체 #사진번역 #그래프번역