News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역글로벌 진출, 홈페이지 번역부터 다릅니다

토킹어바웃
조회수 32

“홈페이지 번역만 잘돼도
해외 고객 반응이 완전히 달라졌어요.”

해외 진출을 앞두고 있다면
웹사이트 다국어 번역부터 점검해보셔야 합니다.

기업 홈페이지는 단순한 소개 수단이 아니라
브랜드의 첫인상이자 신뢰의 기준이 되기 때문입니다.
제품이 아무리 좋아도,
홈페이지 번역이 어색하면 고객은 ‘이 회사 괜찮을까?’부터 생각하게 됩니다.

홈페이지 번역, 왜 특별할까요? 


✅ ① 일반 번역보다 ‘구성’이 중요하다

홈페이지는 텍스트가 ‘순서 없이 흘러가는 문서’가 아닙니다.
각 섹션의 목적이 분명합니다:

-슬로건: 브랜드 핵심 메시지

-CTA(Call to Action): 클릭을 유도

-제품 설명: 고객이 바로 이해해야 하는 구조

-FAQ: 간결함과 신뢰가 동시에 필요한 영역


번역가는 단어가 아닌 페이지 흐름과 목적을 이해해야
진짜 ‘웹사이트 번역’을 할 수 있습니다.


✅ ② 현지 문화와 소비 패턴을 반영해야 한다

국가마다 신뢰의 기준도, 말투도, 표현도 다릅니다.

-한국어: 간결하고 신뢰감 있는 톤

-일본어: 예의와 신중함 강조

-영어: 적극적이고 직접적인 메시지

-독일어: 기술적 설명에 강점, 포멀한 구조 선호


단순한 번역이 아니라, 현지에 맞는 표현과 구조로 ‘로컬라이징’이 필요합니다.


✅ ③ 웹사이트 용어와 UI 흐름을 정확히 이해해야 한다

-버튼명, 메뉴명, URL, 메타데이터 등도 번역 대상

-길이 제한 있는 텍스트 (예: 버튼명, 제목 등)

-사용자 행동을 유도하는 UX 기반 표현

이런 번역은 조심하세요! 


📛 모든 페이지가 같은 말투: 회사 소개와 이벤트 페이지가 같은 어투는 부자연스럽습니다.

📛 SEO 키워드가 빠진 번역: 검색에 안 걸리는 홈페이지

📛 텍스트 길이 무시: 레이아웃 깨지고 모바일 대응 실패

📛 고객 행동 유도 없는 표현: CTA가 기능을 못 하면 이탈률만 올라갑니다


토킹어바웃은 홈페이지 번역을 이렇게 다룹니다


✅ 전담 웹 콘텐츠 번역팀 운영

-슬로건, CTA, 기능 설명 등 역할별 맞춤 번역

-UI 흐름 이해 + 화면 제한 고려

✅ 국가별 웹 문체 가이드 적용

-미국/일본/중국 등 주요 시장 기준 확보

-브랜드에 맞는 톤앤매너 유지

✅ SEO, 브랜드 용어, 문체 일관성 통합 관리

-검색 유입까지 고려한 번역 설계

-개발자와 협업 가능한 포맷(SRT, JSON, HTML 등) 지원


홈페이지가 고객의 첫 대면이라면

번역은 그 첫인상을 결정짓는 언어입니다.

현지 소비자가 클릭하고 머물고 구매하기까지,
웹사이트는 말투, 흐름, 표현 하나하나가 전략입니다.

해외 고객이 믿고 보는 홈페이지를 만들고 싶다면
단순한 번역이 아닌, 웹에 최적화된 로컬라이징이 필요합니다.


홈페이지 번역, 토킹어바웃에 맡기세요.
언어 하나 바뀌면, 신뢰도는 두 배가 됩니다.


#홈페이지번역 #웹사이트로컬라이징 #다국어홈페이지 #글로벌웹사이트 #UIUX번역 #슬로건번역 #SEO번역 #브랜드번역 #토킹어바웃 #웹콘텐츠번역 


0 0