News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역영상 콘텐츠의 진짜 ‘현지화’란?

토킹어바웃
조회수 16

“같은 영상인데, 어느 나라에선 반응이 폭발적이고
어느 나라에선 조회수가 바닥이에요.”

글로벌 콘텐츠 시대,
이제는 ‘다국어 자막’만 입히면 충분하다는 생각은 옛말입니다.
진짜 승부는 ‘영상 현지화(Localization)’에서 갈립니다.

자막 번역만으로는 부족한 이유 


✅ 1. 영상 콘텐츠는 ‘정서’를 전달합니다

영상은 텍스트보다 훨씬 감각적인 매체입니다.
배경음, 표정, 어투, 장면 전환 등 시청자의 감정선을 타고 흘러가는 콘텐츠이기 때문에
자막만 직역해서 붙이면 이질감만 커집니다.


✅ 2. 문화적 요소가 그대로 전달되지 않습니다

-유머, 밈, 사회적 맥락, 지역 은어 등은
그 나라에 맞는 표현으로 바꿔줘야 ‘전달’됩니다

-‘인기 있는 콘텐츠’는 대부분 이 지점에서 로컬라이징을 잘합니다


✅ 3. 단어보다 ‘톤앤매너’가 중요합니다

-B2B 영상이면 전문적이고 포멀한 어조

-브이로그라면 친근하고 유쾌한 말투

-다큐라면 서사 중심의 번역

진짜 영상 현지화란?

✅ 자막 번역 + 맥락 반영 + 표현 조정
✅ 국가별 유머/정서 코드 적용
✅ 콘텐츠 유형별 어투 조정 (예능/홍보/교육 등)
✅ 자막 속도, 줄 수, 화면 배치까지 조율
✅ 필요시 더빙/보이스오버/스크립트 개편까지 포함


토킹어바웃은 영상 현지화를 이렇게 합니다 


🎬 전문 영상 로컬라이저 보유

-콘텐츠별 맞춤 문체 설계

-국가별 시청자 문화 반영

🎞️ 영상 편집자와 협업 가능

-화면 내 자막 위치/글자 수/자막 타이밍 조율

-애니메이션, 예능, 다큐 등 영상 장르별 맞춤 스타일링

🌍 40개 언어 이상 다국어 지원

-영어, 일본어, 중국어, 베트남어, 인도네시아어 등

-유튜브·OTT·사내 교육 콘텐츠 등 포맷별 대응


자막 번역은 출발선일 뿐,
현지화가 완주를 완성합니다.

글로벌 영상의 진짜 경쟁력은
‘어떤 언어로 말하느냐’가 아니라
‘어떻게 통하게 하느냐’입니다.


토킹어바웃은 단순 번역이 아닌,
시청자가 ‘재밌게, 편하게, 자연스럽게’ 받아들이는
진짜 영상 현지화를 제공합니다. 


#영상번역 #자막현지화 #영상로컬라이징 #브이로그자막번역 #유튜브번역 #예능자막 #다국어영상 #콘텐츠번역 #토킹어바웃 #OTT번역 #글로벌영상전략 



0 0