News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역재난 대응 매뉴얼 번역, 왜 전문번역이 필수인가

토킹어바웃
조회수 39







최근 전 세계적으로 기후 위기와 

자연재해가 빈번하게 발생하면서, 

각국 정부와 공공기관은 

재난 대응 체계를 강화하고 있습니다. 

한국에서도 폭우와 산불, 

지진 대비 매뉴얼이 꾸준히 개정되고 있고, 

해외에서는 국제 협력 체계 아래 

다양한 언어로 된 재난 대응 지침이 

공유되고 있습니다. 

이러한 상황에서 

재난 대응 매뉴얼 번역은 

단순한 언어 변환을 넘어, 

생명과 직결되는 중요한 역할을 하고 있습니다.



재난 대응 매뉴얼 번역이 중요한 이유



재난 대응 매뉴얼은 

위기 상황에서 

누구나 즉시 이해하고 

행동할 수 있도록 작성됩니다. 

따라서 번역 과정에서 

조금의 오역이나 애매한 표현이 들어가면, 

현장에서 큰 혼란이 발생할 수 있습니다. 

예를 들어, 

영어 매뉴얼에서 “Assembly Point”를 

잘못 번역해 ‘회의 장소’로 표기하면, 

실제로는 ‘대피 집결지’라는 의미를 놓쳐 

긴급 상황에서 사람들이 

잘못된 장소로 이동할 수 있습니다.

특히 재난 대응은 

국가 간 협력이 필수적이기 때문에, 

유엔(UN), 세계보건기구(WHO), 

국제적십자사(ICRC) 등 

국제기구의 지침이 

여러 언어로 번역·배포됩니다. 

이때 번역이 부정확하면 

국제 협력 체계 전반에 차질이 생기고, 

최악의 경우 피해가 더 커질 수 있습니다. 

결국 재난 대응 매뉴얼 번역은 

단순한 언어 서비스가 아니라, 

생명을 지키는 

필수 안전 장치라 할 수 있습니다.






전문번역이 필요한 이유



1. 전문 용어의 정확성


재난 대응 매뉴얼에는 

‘대피 경로(evacuation route)’, 

‘임시 대피소(temporary shelter)’, 

‘응급 처치(first aid)’ 등 

전문 용어가 빈번하게 등장합니다. 

이를 일반 번역자가 직역하면 

현장에서는 혼동이 생길 수 있습니다. 

예를 들어, 

shelter를 ‘보호소’라고 하면 애매하지만, 

‘대피소’로 번역해야 

실제 의도를 정확히 전달할 수 있습니다.



2. 문화적·제도적 차이 반영


국가마다 재난 대응 체계와 

법령, 용어 사용이 다릅니다. 

한국에서는 

‘재난안전본부’라는 기관이 있지만, 

다른 나라에는 

동일한 개념이 없을 수 있습니다. 

이럴 경우 단순히 직역하기보다, 

해당 국가에서 

유사한 기관이나 기능을 

설명하는 방식으로 조정해야 합니다. 

전문번역가는 이러한 차이를 이해하고 

적절히 대응할 수 있습니다.



3. 현장 친화적 언어 사용


재난 대응 매뉴얼은 긴급 상황에서

빠르게 읽히고 이해되어야 합니다. 

따라서 번역투나 학술적인 표현은 

적합하지 않습니다. 예컨대, 

“화재 발생 시 신속히 대피할 것”을 

영어로 옮길 때, 

지나치게 복잡한 문장보다는 

간단하고 직관적인 표현이 중요합니다. 

전문번역은 단어 선택뿐만 아니라 

사용자 경험까지 고려해 번역을 진행합니다.



4. 검수와 다단계 품질 관리


재난 대응 매뉴얼은 

보통 다국어로 제작되기 때문에, 

여러 언어권의 전문가가 협업해야 합니다. 

전문번역업체는 번역 후 

교차 검수 과정을 거쳐 

용어 통일성과 정확성을 확보합니다. 

이러한 시스템적 관리 없이는 

긴급 상황에서 사용할 수 있는 

고품질 번역물을 만들기 어렵습니다.







번역에서 자주 발생하는 문제 사례



[직역으로 인한 혼란]

“Hazardous materials”를 

단순히 ‘위험한 물질’이라고 번역하면 

범위가 모호합니다. 

실제로는 ‘유해 화학물질’ 등
구체적으로 표현해야 

대응 지침이 명확해집니다.



[현장 용어와 괴리] 

영어 매뉴얼에서 사용하는 

‘First Responder’를 

‘첫 번째 대응자’라고 옮기면 

의미가 불분명합니다. 

실제로는 

‘현장 대응 요원’을 의미하기 때문에 

맥락에 맞게 조정이 필요합니다.



[긴급 상황에서 이해하기 어려운 표현]

번역 문장이 길고 복잡하면 

재난 현장에서 즉시 실행하기 어렵습니다. 

따라서 단문 위주, 명령문 형태로 

번역하는 것이 안전합니다.







전문번역이 

재난 대응의 안전망이 된다



재난은 예고 없이 찾아오며, 

대응 매뉴얼은 

그 순간의 생사를 좌우합니다. 

잘못된 번역은 단순한 오해를 넘어 

심각한 인명 피해로 이어질 수 있습니다. 

그렇기 때문에 

재난 대응 매뉴얼 번역은 

반드시 전문번역가와 

체계적인 검수 시스템을 갖춘 

업체를 통해 진행해야 합니다.

토킹어바웃은

법률·의학·기술 분야에 특화된 

전문 번역 인력을 보유하고 있으며, 

다국어 재난 대응 매뉴얼 

번역 경험을 바탕으로 

공공기관과 기업 고객을 지원하고 있습니다. 

생명을 지키는 언어의 힘, 

전문번역에서 시작됩니다.


#재난대응매뉴얼번역 #전문번역 #재난안전 #위기관리 #다국어번역 #ESG보고서번역 #공공기관번역 #정책문서번역 #전문번역업체 #생명을지키는번역


0 0