News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역온라인 표현 규제와 전문번역의 경계

토킹어바웃
조회수 35





인터넷과 소셜미디어의 시대에 

‘표현의 자유’는 

여전히 뜨거운 논쟁거리입니다. 

최근 국내외 플랫폼들은 

혐오 표현, 정치적 발언, 가짜뉴스를 

규제하기 위한 정책을 

강화하고 있습니다. 

그러나 언어와 문화의 차이는 

단순한 규제 이상의 문제를 낳습니다. 

같은 문장을 번역했을 뿐인데, 

특정 국가에서는 

‘표현의 자유’로 받아들여지고 

다른 곳에서는 

‘법적 문제’가 될 수 있기 때문입니다. 

바로 이 지점에서 

온라인 표현 규제 번역의 

중요성이 대두됩니다. 

단어 하나가 사회적 파장을 바꿀 수 있는 시대, 

번역의 경계는 점점 더 정밀해지고 있습니다.





표현 규제가 강화되는 글로벌 환경



글로벌 플랫폼들은 

매일 수백만 개의 콘텐츠를 

검열하고 있습니다. 

유튜브는 

혐오 발언과 잘못된 정보 유포를, 

인스타그램은 

폭력적 이미지나 

특정 단어 사용을 제재합니다. 

이런 환경 속에서 언어는 

단순히 의미를 전달하는 수단을 넘어 

‘규제의 대상’이 되었습니다. 

문제는 문화권마다 

금기어의 기준이 다르다는 점입니다. 

영어권에서 중립적으로 쓰이는 표현이 

한국어나 일본어에서는 

불쾌감을 주는 단어가 될 수 있고, 

반대로 아시아권에서 자연스러운 말이 

서구권에서는 

차별적 표현으로 인식되기도 합니다. 

따라서 온라인 표현 규제 번역은 

단순히 언어를 옮기는 행위가 아니라, 

사회적 기준과 맥락을 

함께 번역하는 일이라고 할 수 있습니다.






단어 하나가 의미를 바꾸는 순간



예를 들어 

‘race(인종)’나 ‘gender(성별)’ 

관련 문장은 번역 방향에 따라 

사회적 의미가 달라질 수 있습니다. 

원문에서 

중립적으로 사용된 표현이라도 

번역 과정에서 특정 집단을 

겨냥하는 어감이 생길 수 있습니다. 

반대로, 

규제를 의식해 표현을 과도하게 순화하면 

원문의 의도와 논점이 

왜곡될 위험도 존재합니다. 

이처럼 온라인 표현 규제 번역은 

단어 선택 하나하나가 

민감한 결과를 초래할 수 있기 때문에, 

언어 감수성과 문화 이해력이 

필수입니다. 

특히 공공기관이나 

글로벌 브랜드의 콘텐츠는 

사회적 파급력이 크기 때문에, 

표현의 정확성과 균형을 동시에 지켜야 합니다.





AI 번역 시대, ‘검열’은 누구의 책임인가



최근 많은 기업이 AI 번역을 활용해 

SNS 콘텐츠나 뉴스 요약을 

자동화하고 있습니다. 

그러나 AI는 

문맥보다는 패턴을 인식하기 때문에, 

사회적 맥락을 이해하지 못한 번역이 

발생할 수 있습니다.

예를 들어, 

특정 단어를 ‘부적절’하다고 판단해 

자동으로 수정하거나 삭제할 경우, 

그 과정에서 의미가 왜곡될 위험이 있습니다. 

이런 상황에서 

온라인 표현 규제 번역의 

윤리적 기준은 더욱 중요해집니다. 

AI는 규제를 자동화할 수 있지만, 

표현의 경계를 판단하는 것은 

여전히 인간 번역가의 몫입니다. 

번역가의 역할은 

단순한 언어 변환이 아니라, 

표현의 자유와 사회적 책임 사이에서 

균형을 잡는 일로 확장되고 있습니다.





글로벌 콘텐츠의 ‘문화적 중립성’을 유지하기 위해



기업이나 공공기관이 

해외에 콘텐츠를 발행할 때, 

번역 과정에서 가장 주의해야 할 점은 

문화적 중립성입니다. 

한 국가에서 유머로 통하는 표현이 

다른 국가에서는 비하로 여겨질 수 있고, 

단순한 속어 하나가 

법적 분쟁으로 이어질 수도 있습니다. 

따라서 온라인 표현 규제 번역은 

단순히 문장을 바꾸는 것이 아니라, 

각 문화권의 감수성을 이해하고 

그에 맞게 조정하는 과정이 필요합니다. 

특히 홍보나 캠페인 문구처럼 

감정적인 요소가 강한 콘텐츠일수록 

전문번역가의 역할은 더욱 중요합니다.





규제와 표현의 자유, 그 사이의 번역 윤리



표현 규제는 

사회적 피해를 막기 위한 장치이지만, 

동시에 과도한 검열은 

언론과 표현의 자유를 침해할 수 있습니다. 

번역가가 

이 경계에서 해야 할 일은 명확합니다. 

원문의 의도를 왜곡하지 않되, 

사회적으로 수용 가능한 언어로 전달하는 것. 

이를 위해서는 언어적 능력뿐 아니라, 

각국의 법적 기준과 

문화적 감수성에 대한 이해가 필요합니다. 

온라인 표현 규제 번역은 

이제 단순한 기술이 아니라 

‘윤리적 판단’을 포함한 

전문 영역으로 발전하고 있습니다.








언어를 다룬다는 것은 

사회를 번역하는 일



언어는 사회의 거울입니다. 

단어 하나, 문장 하나가 

시대의 인식과 가치관을 반영합니다. 

그렇기 때문에 

온라인 표현 규제 번역은 

단순한 문장 교체가 아닌, 

사회의 맥락을 해석하고 

옮기는 과정이라고 할 수 있습니다. 

앞으로 AI 기술이 발전하더라도, 

인간 번역가의 역할은 

사라지지 않을 것입니다. 

오히려 언어와 문화, 

그리고 표현의 윤리를 이해하는 

전문번역의 중요성은 더 커질 것입니다.


#온라인표현규제 #전문번역 #콘텐츠번역 #표현의자유 #AI번역윤리 #검열과번역 

#글로벌콘텐츠 #번역가의역할 #윤리적번역 #번역업체추천




0 0