News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역보도자료 번역, 한 문장으로 언론을 움직이다

토킹어바웃
조회수 24

보도자료(Press Release)는 기업과 기관이 세상과 소통하는 첫 번째 창구입니다.
신제품 출시, 투자 발표, 사회공헌 활동 등
대외 메시지를 공식적으로 전달하는 핵심 문서이죠.

하지만 번역이 어색하거나 현지 언론의 문체와 맞지 않으면
좋은 소식도 주목받지 못하고,
브랜드 신뢰도에까지 영향을 줄 수 있습니다.
따라서 보도자료 번역은 단순한 언어 변환이 아닌
한 문장으로 언론을 움직이는 전략적 커뮤니케이션입니다.

언론 문체와 구조에 대한 이해 


보도자료는 일반 문서와 다르게
기자의 기사 작성 흐름에 맞춰 구성되어야 합니다.
즉, 핵심 메시지를 빠르게 전달하는 언론 친화적 문체가 필요합니다.

번역 과정에서 원문을 그대로 옮기기보다는
현지 언론이 바로 기사로 사용할 수 있는 구조와 문체로 다듬는 것이 중요합니다.
이를 위해서는 각국 언론의 보도 스타일과 어조를 잘 이해해야 합니다.


국가별 보도 문화 반영 


보도자료의 핵심은 ‘공감과 신뢰’입니다.
그러나 국가마다 뉴스 가치 판단 기준이 다릅니다.

-미국 언론: 수치, 데이터 중심의 명확한 정보 선호

-일본 언론: 사회적 조화와 기업 철학 중심의 메시지 강조

-유럽 언론: 지속가능성과 사회적 가치에 초점

이처럼 각국 언론의 특성을 이해하고
현지 언론이 반응하는 키워드와 표현으로 현지화해야
보도자료의 효과를 극대화할 수 있습니다.

브랜드 메시지의 일관성 유지 


보도자료는 단순한 발표문이 아니라
브랜드의 톤앤매너를 드러내는 중요한 도구입니다.

기업의 성격, 업종, 가치관에 따라
문체의 깊이와 표현의 강도가 달라야 합니다.
따라서 번역 과정에서도 브랜드 정체성과 어조의 일관성이 유지되어야
글로벌 미디어에 신뢰감 있게 전달됩니다.


토킹어바웃의 보도자료 번역 서비스 


토킹어바웃은 다양한 산업과 언론 분야의 보도자료 번역 경험을 바탕으로
기업과 기관의 메시지가 전 세계 언론에 정확히 전달되도록 돕습니다.

-140명의 원어민 번역가 상주, A- 이상 성적을 통과한 전문가만 투입

-국가별 언론 문체와 뉴스 관행에 맞춘 현지화(Localization)

-브랜드 메시지의 일관성을 유지한 PR 전문 번역

-긴급 보도 요청에도 대응 가능한 신속 납기

보도자료 번역은 단순한 문장 변환이 아니라,
글로벌 미디어를 설득하는 커뮤니케이션 전략입니다.


귀사의 소식, 세계 언론에 정확히 전달하고 싶으신가요?
토킹어바웃의 보도자료 번역 서비스로
한 문장으로도 주목받는 글로벌 PR을 완성해보세요. 


#보도자료번역 #프레스릴리스번역 #PR번역 #홍보번역 #언론번역 #현지화번역 #전문번역업체 #원어민번역 #브랜드커뮤니케이션 


0 0